В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах

Студенты и преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета выступили в рамках Международной студенческой конференции «Проблемы перевода терминологии в искусствоведческих текстах», которая состоялась в начале июня на площадке Академии русского балета им. А. Я. Вагановой.

Научным руководителем конференции традиционно выступила кандидат филологических наук, доцент СПбГУ Альбина Витальевна Бояркина (кафедра немецкой филологии), руководитель Междисциплинарного научно-образовательного Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ.

В рамках конференции были заслушаны доклады, посвященные лингвистическим особенностям искусствоведческих текстов. Открыло конференцию выступление Алисы Кириакиди (АРБ), посвященное книге Грегорио Ламбанци «Новая и потешная школа театрального танца» 1716 года – сборнику гравюр, изображающих приемы итальянской театральной хореографии. Издание является хорошим образцом сосуществования в текстах разных пластов культурногокода. Каждая иллюстрация сопровождается записанной мелодией для танца персонажа, а также поясняющими комментариями на немецком языке.«Книга позволяет нам наглядно представить уровень мастерства начала XVIII века, – считает Алиса Кириакиди. – Перед нами предстает многогранный артист, опирающийся на характер и суть своего персонажа, способный на импровизацию и творческие поиски».

Екатерина Астафьева (СПбГУ) рассказала о заимствованиях в немецком и русских языках на примере музыкально-критических статей федеральных изданий СМИ, а именно немецкого журнала «DerSpiegel» и газеты «Ведомости».Как отметила исследовательница, в статьях, посвященных культуре и музыке, обеих стран встречаются заимствования из итальянского, французского, немецкого и даже японского языков. Наиболее высокой степенью адаптации в русском и немецком языках характеризуются музыкальные термины и профессионализмы из итальянского языка, поскольку они были заимствованы в языки-реципиенты давно и механизм их адаптации уже освоен.

«В обоих языках много заимствований из английского, – считает Екатерина Астафьева.– И, как оказалось, адаптация англицизмов быстрее происходит в немецком языке. Возможно, это связано с большей близостью языков или единообразием алфавита. В русском языке англицизмы "приживаются" дольше и сложнее».

Аспиранты АРБ Маюми Сакамото де Мясников и Антон Мальцев представили на конференции результаты своего исследования по итогам работы в качестве переводчиков на международных мастер-классах по классическому и историческому танцам, а также театральному гриму.  В межличностной коммуникации возникают проблемы перевода специальной лексики и терминов, используемых в разговорной речи артистов и сотрудников театров. Например, стандартная фраза на балетных уроках в России «подтяни заднюю ногу» сложна для понимания учениками, не владеющими русским языком. В результате своего опыта работы на мастер-классах Антон и Маюми представили макет словаря, который мог бы быть использован в условиях межкультурной коммуникации.

Также на мероприятии молодые исследователи из Академии русского балета им. А. Я. Вагановой познакомили участников конференции с результатами своего перевода воспоминаний известной русской балерины Александры Даниловой, второй жены Джорджа Баланчина, первоначально изданных на английском языке.

 
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах
В рамках студенческой конференции обсудили проблемы перевода терминов в искусствоведческих текстах